Введение к Еврейскому Новому Завету в переводе Давида Стерна
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Среди философских аспектов теории перевода можно отметить вопрос о формальной и динамической эквивалентности ("буквальный перевод" и "перифраза"), а также о том, до какой степени осмысление текста переводчиком должно находить отражение в его переводе.
Буквальный перевод и перифраза. Существует определённая шкала, по которой можно оценить каждый перевод. На одном конце этой шкалы находятся буквальные переводы, которые воспроизводят на языке получателя грамматические структуры языка оригинала (в данном случае греческого).
Среди таких переводов, использующих принцип "формальной эквивалентности", можно отметить английские переводы The King James Version, The Revised Standard Version, The New American Standard Version, а также изданный в 1917 году Еврейским Издательским Обществом перевод Еврейской Библии.
Существуют также издания Библии с подстрочным дословным переводом с греческого. На другом конце шкалы находятся переводы, использующие принцип "динамической эквивалентности", цель которых не в том, чтобы донести до читателя грамматические структуры языка оригинала, а только смысл, который был понятен читателям первоисточника. Часто такой подход называют парафразой, хотя этот термин следует использовать в значении "описательная передача смысла другого выражения" на том же самом языке. Например, парафраза знаменитого монолога Гамлета могла бы начинаться такими словами:
"Вопрос, который волнует меня, состоит в том, жить ли мне дальше...".
"Good News Bible", а также The New Jerusalem Bible являются примерами таких переводов
The New English Bible и The New International Version, а также современное издание Еврейского Издательского Общества находятся где-то посередине этой шкалы.
Что касается Еврейского Нового Завета, то он ближе к тому концу шкалы, где находится динамическая эквивалентность. А в некоторых местах, особенно там, где еврейская суть имеет решающее значение, этот перевод занимает прямо-таки воинствующую позицию. К примеру, в других переводах греческая фраза "упо номон" обычно передаётся как "под законом". Но поскольку такой перевод использовался для того, чтобы подкреплять христианскую теологию, направленную против Торы, Еврейский Новый Завет передаёт смысл этих двух греческих слов целым предложением: "в подчинении системе, возникшей в результате искажения Торы и превращения её в законничество"45.
45Больше по этой теме будет рассматриваться далее
ПЕРЕВОДЧИК И ЕГО ТОЛКОВАНИЕ ТЕКСТА
В связи с этим возникает вопрос о том, должны ли личные воззрения переводчика находить отражение в его переводе. Еврейский Новый Завет отвечает на этот вопрос утвердительно, на том основании, что это всё равно происходит, потому переводчик, намеревающийся "сохранить нейтралитет" и просто передающий определённые идеи с языка первоисточника на другой язык, никак не влияя на результат этого процесса, обманывает как самого себя, так и своих читателей. Ведь так или иначе переводчик должен принимать решение всякий раз, когда требуется перевести какое-либо греческое слово или выражение, и это решение отражает его точку зрения. Переводчик, занимающий идеологическую позицию не влиять собственными воззрениями на перевод, делает это вопреки своему решению, но не берёт на себя никакой ответственности.
Итак, переводчик должен решить, что означает то или иное слово или выражение (по его мнению!), а затем как можно точнее передать это значение. Например, в случае "упо номон"46, именно потому, что в прошлом в это выражение вкладывали неверный смысл, переводчик Еврейского Нового Завета считает своей ответственностью передать единственный правильный по его мнению смысл и сделать это по возможности максимально точно. Даже в тех случаях, когда смысл греческого выражения не совсем ясен, и существует возможность передать его несколькими способами, переводчик не должен переносить эту двусмысленность в свой перевод, но должен выбрать один вариант и найти самый лучший эквивалент. (В тех изданиях, где приводятся альтернативные прочтения, все возможные значения рассматриваются в примечаниях на полях.)
46Больше по этой теме будет рассматриваться далее
С другой стороны, подобным подходом легко злоупотребить. Потому необходимо подчеркнуть тот факт, что хотя мнение переводчика так или иначе будет отражено в его переводе, это не означает, что он должен пользоваться своей ролью и незаконным образом склонять читателей на свою сторону.
ГРЕЧЕСКИЙ ИСТОЧНИК, ИСПОЛЬЗОВАННЫЙ ДЛЯ ПЕРЕВОДА
Существует более пяти тысяч древних рукописей текста Нового Завета в полном или частичном виде, что превышает количество рукописей любого другого античного документа. Вследствие ошибок переписчиков и других факторов рукописи не совпадают до малейших деталей. Текстология, целью которой является определение исходной формы того или иного текста на основании исследования различных сохранившихся источников, содержащих разночтения, не входит в компетенцию большинства переводчиков Нового Завета, включая настоящего. К счастью, существуют критические издания греческого текста Нового Завета, в которых специалисты исследовали, сравнили и установили точность различных прочтений, обнаруженных в рукописях. За основу Еврейского Нового Завета взят, главным образом, Новый Завет на греческом, изданный Объединённым Библейским Обществом47, кроме того, автор черпал информацию из ряда еврейских и английских переводов и комментариев.
473-е издание (New York: American Bible Society, 1975)
ОБОСНОВАНИЕ НЕКОТОРЫХ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА
Перевод ряда мест в Еврейском Новом Завете отличается от общепринятых вариантов перевода и имеет особое значение для теологии. В данном разделе рассматриваются только некоторые случаи, а больше информации по этому поводу можно почерпнуть в Комментарии к Еврейскому Новому Завету, а также в других книгах того же автора48.
48Давид Стерн. «Мессианский еврейский манифест» и «Восстановление еврейской сути Евангелия» (Jerusalem, Israel: Jewish New Testament Publications, 1988)
СВЯЗЫВАНИЕ И РАЗВЯЗЫВАНИЕ
Кто наделён полномочиями устанавливать Галаху? В Матитьягу 18:18 греческие слова, обычно переводимые как "связывать" и "развязывать", переводятся как "запрещать" и "разрешать". Это понимание отображает то, как использовались эти термины евреями первого века, по мнению которых их руководители имели власть от Бога решать, каким обычаям должна следовать община, т.е. устанавливать галаху (сам термин относится к более позднему времени). В стихах 18-20 Мессия передаёт эту власть от раввинов своим собственным талмидим. Последние не воспользовались ею ни тогда49, ни даже впоследствии, когда это следовало сделать. Но тот факт, что мессианские евреи и неевреи до сих пор практически не пользовались властью, дарованной им Йешуа, не отменяет самого права на эту власть.
49См. Матитьягу [Матфея] 23:2
Отменил ли Мессия Тору, или же он является её целью? Обычно Римлянам 10:4 переводится следующим образом: "Потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего" (синод, пер.). Однако греческое слово телос, от которого произошёл термин "телеология", чаще всего имеет значение "цель, назначение, конечный результат", а не "упразднение". Мессия - не конец Торы. Скорее, как это отражено в Еврейском Новом Завете, "цель, на которую направлена Тора, - это Мессия, предлагающий праведность всякому, кто верит". Именно это пытается показать Шауль в книге Римлянам 9:30-10:13. По этой причине греческое де в начале Римлянам 10:6 переводится как "более того", и далее следует продолжение мысли, а не противопоставление "но", так как употребление противительного союза "но" подразумевало бы, что существует два пути к праведности: посредством дел (т.е. повиновение Торе в отрыве от веры, стих 5) и через веру (стихи 6-10). Тем не менее, мысль, которую Шауль старается подчеркнуть на протяжении всего отрывка, и по сути всей книги Римлянам, заключается в том, что как для евреев, так и для язычников всегда существовал только один единственный путь к праведности, а именно доверие Богу; сама Тора основана на доверии Богу и от первой буквы и до последней она всегда требовала от человека веры50.
50Римлянам 1:16-17. Больше об этом см. Даниил Фуллер. "Евангелие и закон: противопоставление или континуум?" (Gospel and Law: Contrast or Continuum?, Grand Rapids, Michigan: Eerdmans, 1980), а также главу V «Мессианского еврейского манифеста», упомянутого выше (48)
НОВЫЙ ЗАВЕТ БЫЛ ДАН В КАЧЕСТВЕ ТОРЫ
В книге Мессианским евреям [Евреям] 8:6 большинство переводов сообщают нам, что Новый Договор был "утверждён" на основании лучших обещаний. Это был бы вполне адекватный перевод, если бы речь шла, скажем, об афинском законодательстве или о римских декретах. Однако использованное здесь греческое слово неномотететай составлено из двух корней - номос, которое может иметь значение "закон", но в книге Мессианским евреям всегда означает конкретно Тору, и титеми (широко распространённое слово, означающее "положить" или "поместить"). Помимо данного стиха слово неномотететай встречается в Новом Завете только один раз, а именно несколькими стихами ранее, в 7:11, где оно, по общему мнению, относится к дарованию Торы на горе Синай, как и родственные слова номотесия (Римлянам 9:4) и номотетес (Яакова 4:12). По этой причине Еврейский Новый Завет утверждает, что Новый Договор "был дан в качестве Торы на основании лучших обещаний". Такой перевод не просто подчёркивает тот факт, что Тора по-прежнему остаётся в силе, что имеет особое значение для теологии, но и показывает, что Новый Договор, заключённый через Йешуа, является Торой в том же смысле, в каком ею является Синайский Договор, дарованный через Моше.
"ДЕЛА ЗАКОНА" И "ПОД ЗАКОНОМ"
Является ли Тора законнической? Греческие выражения "эрга номоу" и "упо номон" были изобретены самим Шаулем и использованы им в трёх из его посланий: Римлянам, Галатам и 1 Коринфянам; каждое из этих выражений в Новом Завете встречается десять раз. Чаще всего они переводятся как "дела закона" и "под законом" соответственно. Это обычно заставляет читателя видеть нечто плохое и недостойное в соблюдении Торы. Еврейский Новый Завет, следуя примеру Кранфильда51, относит эти выражения не к самой Торе, а к её законническому искажению со стороны человека.
51К. Кранфильд, «Международный критический комментарий: Послание к Римлянам» (International Critical Commentary: The Epistle to the Romans, Edinburgh: T.&T. Clark, Ltd., 1979), c. 853
Потому "эрга номоу" переводится как "законническое соблюдение повелений Торы", а смысл "упо номон" передаётся фразой "в подчинении системе, возникшей в результате искажения Торы и превращения её в законничество". Отсюда читатель может сделать правильный вывод о том, что в соответствии с новозаветным учением Шауля, законничество - будь то христианское, еврейское или любое другое - является негативным явлением, а жить по Божьей Торе правильно и хорошо.
КЮРИОС, ГОСПОДЬ, Й-Г-В-Г
В Новом Завете греческое слово кюриос довольно часто имеет несколько возможных значений. Оно может означать "хозяин", "господин" (как в выражении "господин поместья"), "Господь" (с оттенками божественности), а также "Й-Г-В-Г ("Иегова", личное имя Бога, которое в иудаизме заменяется на "Адонай", а в некоторых переводах заменено на "ГОСПОДЬ"). Многие переводы, передавая "кюриос" как "Господь" во всех случаях, искусно обходят те места, где это слово означает "Й-Г-В-Г".
Й-Г-В-Г. В русском языке нет таких букв, которыми можно было бы описать верное произношение этого имени Бога. Напримр, приведённая буква "Г" на самом деле должна произноситься как нечто среднее между русской "г" и "х". Чтобы понять о чём идёт речь, нужно вспомнить, как, например, говорит украинец слово "гарно".
Еврейский Новый Завет следует принципу, изложенному выше, о том, что переводчик должен определить подлинное значение слова и ясно передать это значение, а не переносить двусмысленность из одного языка в другой. В нескольких местах такой подход чётко выявляет ключевой теологический вопрос, по которому расходятся мессианский и традиционный иудаизм, а именно может ли понятие "Адонай" включать в себя Мессию Йешуа и / или Святой Дух.
В послании к Филиппийцам 2:10-11 говорится, что "всякое колено преклонится... и всякий язык признает, что Мессия Йешуа - Адонай". Поскольку цитируется отрывок из Исайи (Ис. 45:23), где очевидно, что всякое колено преклонится перед Адонаем, "кюриос" переводится здесь как "Адонай". Во 2 Коринфянам 3:16-18 цитируется Исход 34:34 ("когда человек обращается к Адонаю, покрывало снимается"), а затем особо отмечается, что "под словом ' Адонай' в этом тексте подразумевается Дух", и используется выражение "Адонай, Дух".
ЗЕМЛЯ ИЗРАИЛЯ В НОВОМ ДОГОВОРЕ
Греческое выражение "эрец" обычно переводится как "земля", однако в Новом Завете восемнадцать раз оно относится конкретно к Земле Израиля. Два из этих случаев явные - в Матитьягу 2:20-21 Святая Земля названа "Эрец-Исраэль". Четыре других места - это цитаты из Танаха: Матитьягу 5:5 (Псалом 36:11), Матитьягу 24:30 и Откровение 1:7 (Захария 12:10, 14), а также Эфесянам 6:3 (Второзаконие 5:17). Пять мест основаны на Танахе: Лука 4:25 и Яакова 5:17-18 (3 Царств 17:1; 18:1,41 -45), Мессианским евреям 11:9 (Бытие 12,13,15,20,23), Откровение 20:9 (Иезекииль 38-39). В оставшихся восьми случаях смысл выражения подсказывается контекстом: Матитьягу 5:13, 10:34, 27:45; Марк 15:33; Лука 12:51, 21:23, 23:44; Откровение 11:10.
В наш век многие христианские учёные учат "теологии замещения" (согласно которой Церковь заменила евреев в качестве Божьего народа), пытаясь при этом доказать, что Земля Израиля больше не обещана еврейскому народу Богом. Потому очень важно отметить, что физическая Земля Израиля и в Новом Завете играет особую роль и тесным образом связана с Божьим замыслом в отношении евреев в частности и всего человечества в целом, в прошлом, в настоящем и в будущем.
к оглавлению или продолжить изучение дальше
Скачать Еврейский Новый Завет: .pdf
Тора для детей | Еврейский Новый Завет | Мессианский еврейский манифест | сидур
Всё наше видео на YouTube.com