от Марка - Еврейский Новый Завет с комментариями, перевод Давида Стерна

ГЛАВА 3
1. Йешуа вновь пришёл в синагогу. Там находился человек, у которого была сухая рука.
2. Ища повод обвинить его в чём-либо, люди внимательно наблюдали за ним, не исцелит ли он его в Шаббат.
Стих 2. Исцелит его в Шабат См. ком. к 1:32 выше.

3. Он сказал человеку с сухой рукой: "Подойди сюда, чтобы мы видели тебя!"
4. А людям задал вопрос: "Что разрешено в Шаббат? Творить добро или творить зло? Спасать жизнь или убивать?" Но они ничего не отвечали.
5. Тогда, глядя на них с гневом, и в то же время, испытывая к ним сострадание из-за их жестокосердия, он сказал тому человеку: "Протяни свою руку". Как только он протянул руку, она тотчас стала здоровой.
Стих 5. Испытывая к ним сострадание. Греческое сулупуменос, встречающееся только в этом месте Нового Завета, означает "горевать с кем-то". Такая смесь из двух эмоций, гнева и, в то же время, сочувствия, является обычной реакцией в том случае, когда сердца людей ожесточены (греческое пороcис; см. ком. к Рим. 11:7-8) - когда люди глупы, умственно слепы, нечувствительны и упрямы.

6. П'рушим вышли и тут же стали совещаться с некоторыми членами партии Ирода, как бы им разделаться с Йешуа.
Стих 6. Партии Ирода. См. ком. к Мат. 14:1 и ком. к 22:16.

7. Йешуа отправился к озеру вместе с талмидим, и огромные толпы народа следовали за ним из Галиля.
8. Узнав о том, что он делает, множество людей последовало за ним также из Й'гуды, Йерушалаима, Идумеи, территории по ту сторону реки Ярден, и области Цора и Цидона.
9. Он велел талмидим приготовить для него лодку, чтобы в случае необходимости он мог спастись от теснящей толпы,
10. потому что он многих исцелил, и все больные проталкивались вперёд, чтобы дотронуться до него.
11. Всякий раз, когда нечистые духи видели его, они падали ниц перед ним и пронзительно кричали: "Ты Сын Божий!"
12. Но он строго предупредил их, чтобы они не говорили, кто он.
13. Затем он поднялся на возвышенность и созвал к себе всех тех, кого хотел, и они подошли к нему.
14. Он назначил двенадцать, чтобы они находились с ним, ходили проповедовать,
15. и чтобы у них была власть изгонять бесов:
16. Шим'она, которому он дал имя 'Кифа';



(Шмот 18:21): "...И ты высмотри из всего народа дельных людей, богобоязненных, правдивых, ненавидящих корысть..."
РаШИ: [выбери себе помощников с помощью] Духа Святости, пребывающего на тебе. (Мехильта, разд. Итро, 2)
Дельных - богатые, которым нет нужды заискивать и лицеприятствовать.
Правдивых - [это] люди, чьим обещаниям [можно верить], на слова которых можно положиться.
Ненавидящих корысть - [это те], которым ненавистно их богатство, [если оно становится объектом] судебного разбирательства. Сказано: "судья, с которого можно взыскать деньги только по суду, - не судья" (Бава Батра, 58б) - это люди, щепетильные в финансовых вопросах, которые предпочитают отдать деньги, если они стали предметом имущественного спора, не дожидаясь судебного разбирательства, даже в том случае, когда справедливость на их стороне.



Стих 16. Кефа (Петр). См ком. к Мат 4:18.

17. Я'акова Бен-Завдая и Йоханана, брата Я'акова - их он назвал "Б'ней-Регеш" (что значит, "Громовержцы");
Стих 17. Б'ней-Регеш - Большинство переводов, в том числе и русский Синодальный перевод, утверждают, что Йешуа назвал сыновей Зеведеевых "Воанергес, то есть 'сыновья грома'. Греческое боанергес ничего не значит, поэтому, скорее всего, это слово транслитерировано с иврита. Возможен вариант Б'ней-Регеш, означающий буквально . "сыновья чувств", следовательно (в свете сказанного в Мат. 1:1 о "сыне"), "эмоциональные люди", "легко возбудимые люди". Второй вариант; "Б'ней-Рогез", "сыновья гнева", то есть "люди, которых легко разгневать"; примером того, как эти "сердитые молодые люди" вели себя, может служить стих 9:54 Луки. В тексте эта фраза объяснена как "Громовержцы", что на поэтическом языке греков может означать примерно то же самое, что и любой из вариантов на иврите.

18. Андрея, Филиппа Бар-Талмая, Матитьягу, Т'ому, Я'акова Бен-Халфая, Таддая, Шим'она Зилота
Стих 18. Зелота. Зелот — повстанец, противник римского господства; к Мат. 10:4.



19. и Й'гуду из К'риота, предавшего его. После этого он вошёл в дом;
Стих 19. Йегуду из Криота, Иуду Искариота. См. ком. к Мат. 10:4.

20. и вновь собралось столько народа, что они не могли даже поесть.
21. Когда его родные узнали об этом, они отправились присматривать за ним, так как говорили: "Он не в своём уме!''
22. Учителя Торы, пришедшие из Йерушалаима, говорили: "В нём Ба'ал-зибул", и "Он изгоняет бесов при помощи повелителя бесов".
Стих 22. Пришедшие из Йерушалаима. См. ком. к Мат. 20:18.
Баал-Зибул. Противник. См. ком к Мат. 10:25.


23. Но он подозвал их и говорил с ними в притчах: "Как может Сатан изгонять Сатана?
24. Если царство разделяется внутри себя, такое царство не сможет уцелеть;
25. и если семья разделится внутри себя, такая семья не сможет уцелеть.
26. Поэтому, если Сатан восстал против себя самого и разделился, он также не уцелеет; ему пришёл конец.
27. К тому же, никто не может ворваться в дом сильного человека и убежать с его имуществом, если прежде не свяжет того сильного человека. После этого он сможет ограбить его дом.
28. Да! Говорю вам, что людям простятся все грехи и любые богохульства, которые они произносят;
Стих 28. Да! Греческое и др.-евр. амен. См. ком. к Мат. 5:18.

29. однако тому, кто будет хулить Руах ГаКодеш, никогда не будет прощения, но он будет виновен в вечном грехе".
30. Потому что они говорили: "В нём нечистый дух".
31. Затем пришли его мать и братья. Оставаясь снаружи, они послали передать, что хотят его видеть.
32. Вокруг него сидело множество людей; и они сказали ему: "Твоя мать и братья во дворе, спрашивают тебя".
33. Он отвечал: "Кто мои мать и братья?"
34. Взглянув на людей, сидевших вокруг него, он сказал: "Смотрите, вот мои мать и братья!
35. "Тот, кто исполняет волю Бога, мой брат, сестра и мать!"

далее...




Марк:



Скачать Еврейский Новый Завет: .pdf


Радио EL-HI


Тора для детей | Еврейский Новый Завет | Мессианский еврейский манифест | сидур




 

Всё наше видео на YouTube.com

Яндекс.Метрика